Perteneciente a la familia de lenguas románicas, el gallego es el resultado de la evolución del latín introducido por los romanos en el noreste de la Península Ibérica, afirman en la Xunta de Galicia.
De acuerdo a los datos de Babbel, alrededor de 2,5 millones de personas hablan gallego. Para 2,3 millones es su lengua materna y 250.000 lo emplean como segunda lengua.
Estas cifras hacen ver que el idioma se ha mantenido a lo largo de los siglos, y con él las expresiones populares, refranes y otras frases conocidas entre todos los gallegoparlantes, pero probablemente desconocidas para lo que desconocen este idioma.
Es por ello que, si vas a viajar próximamente a tierras gallegas o simplemente quieres sumergirte un poco en dicha lengua, estos son algunos de los refranes más conocidos en estas tierras:
Refranes populares gallegos
- Tanto ten Xan coma Perillán: viene a decir que da igual una cosa que otra, la dos cosas son muy similares.
- Amiguiños, si, pero a vaquiña polo que vale: una frase que se enmarca en el terreno de la amistad. Y es que por mucho que sea tu amigo, hay que saldar las deudas. Cada cosa tiene su precio.
- Non hai pouco que non chegue nin moito que non se acabe: la traducción sería «no hay poco que no llegue ni mucho que no se acabe». Este refrán es más una lección en tiempo de escasez, en el que todo se puede administrar y que, al final, todo llega, aunque ahora haya poco.
- O que garda sempre ten: «el que guarda siempre tiene». Un refrán que indica el carácter ahorrador de los gallegos.
- Sae máis caro a salsa có peixe: además de ahorrador, el gallego sabe negociar. Esta frase viene a decir que el arreglo vale más que el propio objeto. Sería la versión gallega del «sale más caro el collar que el perro».
- Outra vaca no millo: se usa para referirse a que una persona actúa igual de mal que otra. Sería la versión gallega del típico ‘otro que tal baila’.
- Nunca choveu que non escampara: este refrán tiene una connotación positiva y viene a decir que todo pasa, siempre hay luz al final del túnel y, por mucho que ahora lo veas todo negro, el sol acabará saliendo.
- A todo porco lle chega o seu San Martiño: es la más sencilla de interpretar de todas las listadas. Su traducción es «a todo cerdo llega su San Martín».
- Quen ten cu ten medo: la traducción es «quien tiene culo, tiene miedo». Es un refrán que se suele decir habitualmente a los niños para que sean conscientes de que tener miedo es algo normal.
- Xente nova, leña verde, todo é fume: refrán más popular entre las personas mayores, alude a la falta de compromiso y experiencia de los jóvenes